Addis Ababa University, Ethiopia;Addis Ababa University, Ethiopia
Vol.10 No.2 (Serial No.17) 2022
This study examines patterns of Amharic-English code-switching in the Amharic media language use. It employed a qualitative descriptive approach, which helped break down the recordings and transcripts into intelligible units that helped explain the various language use forms created by code-switching in the Amharic media. Thus, five Amharic media outlets focusing on sport, medical science, and science and technology were purposively selected to study language use in the Amharic media. Hence, 1090 examples which have both Amharic and English elements were selected. A generic step of data analysis was made so as to classify the different types and patterns of code-switching instances. The findings indicated that the three different types of code-switching, namely tag switching, inter-sentential code-switching, and intra-sentential code-switching, are found in the Amharic media language use. Moreover, it was found that there are different patterns of code-switching from English to Amharic. Thus, it is shown that Amharic is the matrix language and is quite resistant against any change of its basic word order. It can also be seen that the mixed constituents found in the Amharic media confirm that the matrix language frame (MLF) model can satisfactorily explain the patterns of Amharic-English code-switching.
Amharic-English, code-switching, media language use, MLF model
Auer, P. 1998. Code-switching in Conversation: Language, interaction and identity [M]. London/New York: Routledge.
Bullock, B. E. & A. J. Toribio. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, M. 1987. Constraints on Code Switching: How universal are they? [J]. Linguistics, 25(4):739-764.
Cowie A. 2001. Speech Formulae in English: Problems of analysis and dictionary treatment [J]. Groninger Arbeiten Zur Germanistischen Linguistik, (44):1-12.
Eshetie, A. 2010. Language Policies and the Role of English in Ethiopia[R]. A Paper Presented at the 23rd Annual Conference of IATEFL BESIG. Nov 19~21-2010, Bielefeld, Germany.
Galvao, G. C. T. 2009. Linguistic Interference in Translated Academic Texts: A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English [D]. BA Thesis. Växjö: Växjö University.
Gardner-Cholors, P. 2009. Code-switching [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Garrett, M. F. 1975. The Analysis of Sentence Production [A]. In G. H. Bower (ed.). Psychology of Learning and Motivation, Vol. 9 [C]. New York: Academic Press, 133-177.
Joshi, A. K. 1985. Tree Adjoining Grammars: How much context-sensitivity is required to provide reasonable structural descriptions? [A]. In D. Dowty, L. Karttunen & A. Zwicky (eds.). Natural Language Parsing [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 206-250.
Kebeya, H. 2013. Inter-and Intra-Sentential Switching: Are they really comparable [J]. International Journal of Humanities and Social Science, 3(5):225-233.
Milroy, L. & P. Muysken. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1-14.
Muysken, P. 1995. Code Switching and Grammatical Theory [M]. New York: Cambridge University Press.
Muysken, P. 2003. The Grammatical Elements in Negerhollands: Loss, retention, reconstitution [A]. In J. Koster & H. C. van Riemsdijk (eds.). Germania et Alia: A linguistic webschrift for Hans den Besten [C]. Groningen: University of Groningen.
Muysken, P. 2013. Language Contact Outcomes as the result of Bilingual Optimization Strategies [J]. Bilingualism: Language and Cognition, (16):709-730.
Myers-Scotton, C. 1993a. Duelling Languages: Grammatical structure in codeswitching [M]. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. 1993b. Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa [M]. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes [M]. New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. 2006. Who Is a Bilingual? What Factors Promote Bilingualism [A]. In C. Myers- Scotton (ed.). Multiple Voices: An introduction to bilingualism [C]. Malden, MA: Blackwell, 35-66.
Poplack, S. 1980. Sometimes i’ll Start a Sentence in Spanish y Termino en Espanol: Toward a typology of code-switching [J]. Linguistics, 18:581-618.
Richards, J. C. & R. Schmidt. 2010. Longman Dictionary of Teaching and Applied Linguistics (3rd Edn.) [M]. Edinburgh: Pearson Education Limited.
Teferra, A. 2008. Amharic: Political and social effects on English loan words [A]. In J. Rosenhouse & R. Kowner (eds.). Globally Speaking: Motives for adopting English vocabulary in other languages [C]. Clevendon: Multilingual Matters, 164-186.