Sinicization of Indic Loanwords in Chinese Language: Foreignization to domestication

发布者:唐美发布时间:2022-05-21浏览次数:67

Author:

Dassanayake, N.

Download

Work Unit:

Sabaragamuwa University of Sri Lanka, Sri Lanka

Issue:

Vol.9 No.2 (Serial No.15) 2021

Page:

112-130

Date:

2021-12-31

Abstract:

Indic loanwords in Chinese language account for the largest number of loanwords in Mandarin Chinese. These loanwords have become an important integral part of the lexicon of Chinese language and throughout decades have undergone assimilation, semantic extension and phonological adaptation. The present study is an investigation into the modes, levels and history of Sinicization of Indic loanwords in Chinese language. Fundamentally, it is evident from the literature and historical accounts that Sinicization of these loanwords is a process from foreignization to domestication. Native-Chinese doctrines and philosophies, essentially Taoism and Confucianism have had multifaceted influences on the Sinicization process which has resulted in semantic extension, semantic change or total diminution of original meaning. While less used high culture-sensitive loanwords have completely disappeared from modern Chinese, loanwords of higher Sinicization level have completely secularized. It is observed that foreignized loanwords have very less tendency of being absorbed into modern Chinese and many such terms have been excluded in modern Chinese dictionaries.

Key Words:

Indic loanwords, translation, Chinese language, Sanskrit, Sinicization

DOI:

doi: 10.26478/ja2021.9.15.6

References:

Aitchison, J. 1991. Language Change (3rd Edition) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Boucher, D. 1998. Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra [J]. Journal of the American 
  Oriental Society, 118(4):471-506.
Cai Hengjin & Geng Jiawei. 2014. On the Fusion of Confucianism, Buddhism and Taoism in Chinese Cognitive Membrane [J]. Education Research Frontier
  4(2):42-46. 
Calabrese, A. & L. Wetzels (eds.). 2009. Loan Phonology [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Chen, K. 1973. Buddhism in China: A historical survey [M]. Princeton: Princeton University Press. 
Chen Lei. 2019. The Secularization of Buddhism in the Song Dynasty and Its Enlightenment [J]. Ningxia Social Sciences, (5):157-163.
Chen Shufen. 2000. A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese [J].The Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 30(3):375-426.
Cheng Tao. 2012. The Influence of Buddhist Culture on Chinese Vocabulary [J]. Journal of Language and Literature Studies, (6):39-40.
Dictionary editing office of CASS. 2012. Dictionary of Modern Chinese Language (6th Editon) [M]. Beijing: The Commercial Press.
Gao Qinghua. 2002. Domestication and Foreignization in Buddhist Scripture Translation [J]. Journal of Mianyang Teachers College, 21(1):56-58.
Guo Li. 2013. Reflection on the Standards of Translation from the History of Buddhist Scripture Translation [J]. Journal of Zhanjiang Normal University, 34(4):129-
  133. 
Guo Yankui. 2016. On the Vocabulary of Chinese Buddhism [J]. New West, (13):97-99+95.
Haspelmath, M. & U. Tadmor. 2009. Loanwords in the world's languages [M]. Berlin: De Gruyter Mouton.
Jiang Dongyuan. 2005. On One of the Characteristics of the Chinese Idioms Related to Buddhism: Combination of Sanskrit culture and Chinese culture [J]. 
  Journal of China University of Mining & Technology (Social Sciences), (1):124-127. 
Jiang Weiqiao. 2013. History of Chinese Buddhism [M]. Changchun: Jilin People’s Publishing House. 
Kanno, H. 2003. Chinese Buddhist Sutra Commentaries of the Early Period [J]. ARIRIAB, (6):301-320.
Kramsch, C. 1998. Language and Culture [M]. New York: Oxford University Press.
Lettere, L. 2015. Translation as Innovation in Literature: The case of a Sanskrit Buddhist poem translated into Chinese [J]. Open Linguistics, (1):376-385. 
Liu Tong. 2013. Study on Chinese Loanwords in the Tang Dynasty [D]. MA Thesis. Dalian: Liaoning Normal University.
Ma Zuyi. 1999. History of Chinese Translation (1) [M]. Wuhan: Hubei Education Press.
Miao Ruiqin. 2005. Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors [D]. Doctoral Dissertation. New York: Stony 
  Brook University.
Mo Wa. 2012. Analysis of the Situation of Buddhist Words in “Modern Chinese Dictionary” [J]. Journal of Language and Literature Studies, (6):47-48. 
Nattier, J. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han and three kingdoms periods [M]. Tokoyo: International 
  Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Old Chinese Dictionary Compilation Group. 2003. Old Chinese Dictionary [M]. Beijing: The Commercial Press.
Omar, H. C., H. Haroon & A. A. Ghani (eds.). 2009. The Sustainability of the Translation Field [M]. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association. 
Qiu Mingchun. 2015. Buddhist Scripture Translation Methods and the Influence of Buddhist Vocabulary on Chinese Language [J]. Journal of Hebei Tourism 
  Vocational College, 20(4):87-89.
Soothill, W. E. & L. Hodous. 2005. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms [M]. Delhi: Munshiram Manoharlal.
Tang Yijie. 2015. Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity and Chinese Culture [M]. Berlin: Springer-Verlag. 
Wang Fade. 2014. An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation [J]. Theory and Practice in Language Studies
  4(11):2423-2427.
Wang Mai. 2007. The Influence of Buddhism on Chinese Vocabulary [J]. Dongjiang Journal, 24(1):81-84.
Wang Zhendong & Wang Fengyan. 2020. The Taiji Model of Self II: Developing self-models and self-cultivation theories based on the chinese cultural traditions of 
  Taoism and Buddhism [J]. Frontiers in Psychology, 11:540074.
Xing Guang. 2012. Chinese Translation of Buddhist Sutras Related to Filial Piety as a Response to Confucian Criticism of Buddhists Being Unfilial [A]. In A. 
  Sharma (ed.). Buddhism in East Asia [C]. Delhi: Vidyanidhi Prakashan, 75-85.
Xing Guang. 2015. Conflict and Harmony between Buddhism and Chinese Culture [J]. International Journal of Buddhist Thought and Culture, 25:83-105.
Xu Shiyi, Liang Xiaohong & Chen Wuyun. 2009. General Theory of the Research on the Sound and Meaning of Buddhist Scriptures (1st Edition) [M]. Nanjing: 
  Jiangsu Phoenix Publishing House.
Yang Wenfen. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation [J]. Journal of Language Teaching and Research, 1(1):77-80.
Ye, F. Y. 2014. Co-Existence and Convergence: Confucianism, Taoism and Buddhism in the book Cai Gen Tan [J]. Open Journal of Philosophy, 4(1):1-4. 
Zhang Yuan. 2019. Inspiration on Chinese Cultural Translation from the Translation of Buddhist Scriptures [J]. The Science Education Article Collects, 13(5):167-
  168.
Zhang Yisan. 2006. On the Steps of Buddhism-words’ Chineselization [J]. Journal of Zhejiang Wanli University, 19(6):9-11. 
Zhang Yisan. 2007. On Steps of Buddhism-Words’ Secularization [J]. Journal of Zhejiang Wanli University , 20(3):5-7.
Zhang Ye & Xin Zhifeng. 2016. Cultural and Psychological Analysis of the “Sinicization” of Buddhist Vocabulary [J]. Heihe Journal, 225(3):57-58.


  • Macrolinguistics(ISSN 1934-5755,e-ISSN 2473-6376)is an international academic journal w...
  • 1. Authors should submit the original work. This journal uses iThentic...
  • 1. Peer review of this journal consists of three procedures in sequence: initial review ...
  • The Learned Press, 9 East 37th Street, Suite: WL, New York, NY 10016, U.S.APhone: 646-831-8213Fa...

link: